Revisione testo: 1 febbraio 2024 ore 10:00 – Revisione immagini: 1 febbraio 2024 – Proseguiamo con una panoramica del dialetto della Sinistra Piave.
aTHàl acciaio
calTHìna calcina
BeDHòja Bidoggia > canale consortile per l’irrigazione, sito in quel di Ormelle.
DHèsseghe, eh… adesso ti prendo… scherzoso, rivolto a un bambino quando fa una marachella.
bróntTHa brace, bronTHèr bracere > te sì na brónTHa cuèrta > sei un birichino (una brace coperta).
sbròDHa > zona della pelle colpita da herpes simplex, crosta in generale.
granDHiòl > granella, granaglia di mediocre qualità per gli animali del cortile.
THércio cerchio.
liDHièr leggero.
léDHer o anche léDHar leggere.
mùss > asino, l’animale
àseno > maleducato, villanzone, anche ostinato.
cardénTHa > sia il mobile credenza che il credito-debito: crompàr in cardénTHa > comperare a credito. Notare la metatesi di crompàr.
raDHiciàt > radicchio amaro, verde, con le barbe.
comeDHón gomito.
réDHene redini.
nòTHe nozze.
il francese ha questi quattro termini:
maschio nipote di zio: neveu
femmina nipote di zio: nièce
maschio nipote di nonno: petit-fils
femmina nipote di nonno: petite-fille;
il dialetto Sinistra Piave ha preso:
maschio nipote di zio: nevódo o nevóDHo
femmina nipote di zio: nèTHa.
pàTH sporco.
póTH pozzo.
péTH péccio, abete rosso.
albéo abete.
spùTHa puzza.
spìTHa prurito.
spèTHa appezzamento di terreno.
pinTHón imbranato.
pùDHa appoggia
puDHàr appoggiare.
pénDHo o péndo grosso, spesso (di spessore)
spesso (di tempo, ovvero sovente) non esiste; si usa la circonlocuzione ‘tànte vòlte’.
DHermàn cugino THést cesto.
THimitàn Cimitan (cognome).
THìngia cintura.
faTHołét fazzoletto.
maTHàr ammazzare (non molto usato, più usato è copàr, accoppare).
palàTH palazzo (non molto usato, piuttosto, si usa una circonlocuzione, es: càsa da sióri).
incòrDHerse accorgersi.
DHeDHùn digiuno.
DHenàro gennaio.
frànDHa franza.
vèrDHer aprire
‘sta vèrta > questa primavera.
órDHo orzo.
el lampiDHéa > il tempo atmosferico sta lampeggiando.
DHièxe o dièxe > dieci.
DHaghét chierichetto.